1月17日下午,内蒙古自治区司法厅组织召开汉蒙双语法律词典编委会第一次会议。毕力夫厅长出席会议并做重要讲话,张德成副厅长主持会议,内蒙古大学法学院丁文英院长等17名自治区知名法学专家学者参加会议。会议明确了词典编纂体例及各部分人员分工。

  毕力夫厅长指出,党的十九大报告提出以人民为中心的发展思想,指出我国的主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。要从政治站位、学术定位和为人民服务三个角度,充分认识编纂汉蒙双语法律词典工作的重要性和必要性。当前,随着我区法治建设的深入推进,人民群众的法律意识不断增强,法律需求不断增多,但在蒙文蒙语法律术语供给方面,却存在很大差距,蒙语法律术语使用不规范问题突出。在法律服务和诉讼中,有时不能准确表述其蒙语含义,一定程度上影响和制约着一部分蒙古族群众行使正常的诉讼权利;在普法工作中,各地编印的蒙语普法教材、宣传资料有时不能准确诠释法律法规的真实含义,造成群众对法律的误读。在这样的背景下,我们必须迅速补齐这一短板,尽快满足人民群众日益增长的法律需求。为此,编印汉蒙双语法律词典工作迫在眉捷。

  毕力夫厅长要求,大家要共同努力把汉蒙双语法律词典编纂这项工作做好做实做快。一是注重工作质量。信息的收集是保证质量的基础,要全面收集汇总掌握各层面、各方向汉蒙双语法律工作的信息,为我们推进工作打下坚实的基础。二是明确任务。要明确时间节点,强化人员分工,尤其要做到负责人清晰,切实增强紧迫感和责任感,保质保量地完成编纂任务。三是强化沟通。要充分认识到工作中可能遇到的问题和困难,定期召开专题会议研究解决,切实提高工作效率。四是注重宣传。编纂工作全程要保留各类影像资料,为后人留下历史印记。五是保证权威性。邀请中央编译局、自治区人大常委会等方面的蒙文法律专家加入编纂工作,帮助协调解决编纂工作中可能出现的意见不统一等问题。(稿件由内蒙古自治区司法厅提供)